Los títulos de película peor traducidos en Colombia

thelma y louise
Como complemento al texto que acabo de publicar en mi blog El Tiempo del Cine (que pueden revisar aquí), presento la lista amplia de películas cuyos títulos español no funcionan.
Para este ejercicio revisé todas las películas estrenadas en Colombia entre enero de 2010 y marzo de 2014 y las agrupé por categorías.
Partamos, en primera instancia, de las películas de otras épocas que han pasado a la historia por tener los títulos peor traducidos.
Estas son:
Un final inesperado (Thelma y Louise)
La novicia rebelde (The sound of music)
La fuerza bruta (Of mice and men)
Milagros inesperados (The green mile)
Exterminio (28 days later)
Vidas cruzadas (Crash)
Sin lugar para los débiles (No country for old men)
Mi pobre angelito (Home alone)
El extraño mundo de Jack (Nightmare before christmas)
Un ángel enamorado (City of angels)
La noche de las narices frías (101 dalmatians)
Golpes del destino (Million dollar baby)
El ladrón de orquídeas (Adaptation)
Pena de muerte (Dead man walking)
Perdidos en Tokyo (Lost in translation)
¿Y dónde está el policía (The naked gun)

Esta es mi lista personal de títulos peor traducidos:
milagros inesperados
TÍTULOS QUE NO DICEN NADA DE LA PELÍCULA
The company you keep- Causas y consecuencias
Arbitrage-Mentiras mortales
Salmon fishing in the Yemen-Un amor imposible
Friends with kids-Plan perfecto
Moneyball– El juego de la fortuna
Chronicle-Poder sin límites
The human resources manager-Una misión en la vida
Burlesque-Noches de encanto
Le premier jour-Amor de familia

TÍTULOS DIFÍCILES DE TRADUCIR QUE QUEDARON PEOR
Silver linings playbook-Los juegos del destino
Synechdoche, New York-Todas las vidas, mi vida
The men who stare at goats-Hombres dementes
The lovely bones-Desde mi cielo
Due date-Todo un parto
Eternal sunshine of a spotless mind-Olvídate de mí

TÍTULOS QUE TERGIVERSAN LA PELÍCULA
Delivery Man-Una familia numerosa
A single man-Solo un hombre
The secret life of Walter Mitty-La increíble vida de Walter Mitty
Now you see me-Los ilusionistas
American Hustle-Estafa americana
When we leave-La extraña
In time-El precio del mañana
Barney’s version-La versión de mi vida
Restless-Cuando el amor es para siempre
Begginers-Así se siente el amor
The beaver-Mi otro yo
The fighter-El ganador
Life as we know it-Bajo el mismo techo
Vampires suck-Una loca película de vampiros
The ghost writer-El escritor oculto
Date night-Una noche fuera de serie
An education-Enseñanza de vida
Alexandra’s Project-Venganza sexual
Shame-Deseos culpables

OTROS
The switch-Loco por ella
The girl in the park-Reconstruyendo mi vida
Killers-Ámame o muérete
No strings attached-Amigos con derechos
Mao’s last dancer-El prodigio
Horrible bosses– Quiero matar a mi jefe
The run diaries-Diario de un seductor
The hangover-¿Qué pasó ayer?

Anuncios

10 Comentarios Agrega el tuyo

  1. Excelente lista, aunque Eternal Sunshine of the Spotless Mind acá llegó como Eterno Resplandor de una Mente Sin Recuerdos que se acerca mucho a su verdadera traducción. “Olvídate de mi” fue el título que le pusieron en España.

    1. Tienes toda la razón, yo tenía la duda. Ese título es terrible, porque arruina la esencia de la película.

  2. también está the cinderella men ocomo el Luchador

  3. jaraolmos dice:

    Closer – Cegados por el deseo, Terrible.

  4. Otras
    The Fall – El sueño de Alexandria
    Pulp Fiction – Tiempos Violentos
    The Kids Are All Right – Mi Familia
    28 Days Later – Exterminio
    Pineapple Express – Superfumados
    Rosemary’s Baby – La semilla del diablo
    50 First Dates – Como si fuera la primera vez
    There will be blood – Petróleo sangriento
    Walk the line – Johnny & June pasión y locura

    Y la peor de todas es l de Die Hard en España: La jungla de cristal

    1. Hay muchísimo ejemplos. Muchas gracias por estos datos. Recuerden que mi lista solo incluye traducciones de títulos en Colombia entre 2010 y 2014 (y aun así encontré más de 60!!!).

  5. Sir Archibald Nicholls dice:

    Cuando amplies la busqueda hacia la decada de los 80’s te encontraras con las N versiones de “Retroceder nunca rendirse jamas cuya principal caracteristica es que no estan relacionadas entre si de ninguna forma, que no sea haberse basado en peliculas de artes marciales filmadas en el boom del genero en los 80’s

    1. Sí, tienes razón, ese es un dato muy interesante para la generación que crecimos con esas famosas películas. Muchas gracias.

  6. DorisFM dice:

    Recuerdo también “Up in the air”, que fue traducida como “Amor sin escalas”.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s